Educating Parents in the Spanish-Speaking Community: A Look at Translated Educational Materials
نویسندگان
چکیده
Federal legislation (White House Executive Order 13166, 2000) mandates that language services be provided to limited English proficient populations by health care providers receiving federal funding. In order to do this, some basic resources have been developed to administer medical services. Nevertheless, the translation aspects of these guidelines often lack many components that would be necessary to assure the functional adequacy of the translated text (e.g., cultural, pragmatic, and textual appropriateness). Furthermore, outside the medical field, guidelines and legislation are often nonexistent. In the absence of specific requirements for translation and/or translator qualifications, research suggests that translators, in particular novice, unexperienced translators, tend to adopt a literal, linguistic, micro-approach to the translation task, failing to consider global or pragmatic factors (Colina, 1997, 1999; Jääskeläinen, 1989, 1990, 1993; Königs, 1987; Krings, 1987; Kussmaul, 1995; Lörscher, 1991, 1992a, 1992b, 1997; TirkkonenCondit & Jääskeläinen, 1991). Given the scarcity of educational programs in translation and the frequent use of untrained bilinguals to produce translated materials in Arizona, we hypothesized that documents translated in educational settings would not be functionally adequate. Using a sample corpus of educational materials for the Spanish-speaking population, we show that this is indeed the case. We demonstrate that a structural, literal approach is inadequate for educational purposes and often negatively affects educational outcomes. The effectiveness of the translated materials with regard to global considerations and purpose is vital, especially in regard to parental involvement as a key factor in a student’s success. More adequate guidelines need to be developed regarding requirements for translations and translator training. Additional implications for education and policy creation for language-minority populations are discussed.
منابع مشابه
Infant hearing screening: stakeholder recommendations for parent-centered communication.
OBJECTIVES The purpose of this study was to identify what stakeholders considered best practices for parent-provider communication regarding newborn hearing screening and diagnosis. We used consensus data to develop educational materials for parents. METHODS We conducted 29 focus groups and 23 individual interviews between October 2003 and May 2004. Participants included (1) English- and Span...
متن کاملEducating underserved Latino communities about family health history using lay health advisors.
BACKGROUND Family health history (FHH) is a tool used to inform individuals about inherited disease risk. Due to their disproportionate morbidity and mortality from some common chronic diseases, U.S. Latinos are an important audience for FHH information. This study examined the effects of a culturally-tailored intervention led by lay health advisors (LHAs) in delivering information about FHH on...
متن کاملSatisfaction with provider communication among Spanish-speaking Medicaid enrollees.
OBJECTIVE To determine if differences between English- and Spanish-speaking parents in ratings of their children's health care can be explained by need for interpretive services. METHODS Using the Consumer Assessment of Health Plans Survey-Child-Survey (CAHPS), reports about provider communication were compared among 3 groups of parents enrolled in a Medicaid managed care health plan: 1) Engl...
متن کاملTackling health literacy: adaptation of public hypertension educational materials for an Indo-Asian population in Canada
BACKGROUND Indo-Asians in Canada are at increased risk for cardiovascular diseases. There is a need for cultural and language specific educational materials relating to this risk. During this project we developed and field tested the acceptability of a hypertension public education pamphlet tailored to fit the needs of an at risk local Indo-Asian population, in Calgary, Alberta, Canada. METHO...
متن کاملSpanish-speaking patient health educational preferences.
Language barriers have been found to adversely affect health care in multiple ways, including access to care, quality of care, medical errors, and reduced patient satisfaction.1 Oral communication barriers are only one aspect of a multifaceted problem when there is physician‐patient language discordance.2 Efforts to improve office efficiency, reduce demands on physician time, and provide patien...
متن کامل